Edición de Nicolás Melini
Yannis Livadás es un poeta, ensayista y traductor griego —inédito en España hasta ahora—, que en la actualidad reside en París, pero que ha viajado durante años por diversos países, realizando toda clase de trabajos para subsistir. En los últimos años ha llevado a cabo detalladas investigaciones (ensayos y traducciones) sobre poesía estadounidense y sobre poesía del Lejano Oriente. Se encuentra, además, profundamente conectado con la tradición del jazz/avant-garde y parte de su obra poética se basa en improvisaciones. Estos poemas son una selección extraída de su libro El destino más cercano después del vacío, en traducción de Mario Domínguez Parra.
Yannis Livadás (Kalamata, Grecia, 1969) ha publicado Strictly Two (Holanda, 2015); El sebo de la mosca (Grecia, 2015); Huesos suenan (Grecia, 2014); En el stand de La Manne, en el 90 de la calle Claude Bernard (Grecia, 2013); La Chope Daguerre + Poemas de la cáscara (Grecia, 2013); Bezumlje (Serbia, 2012); Ravaged By The Hand Of Beauty (Francia, 2012); Kelifus (Francia, 2011); Ati: poemas dispersos 2001-2009 (Grecia, 2011); The Margins Of A Central Man (India, 2010); Sé cómo eres a cada momento (Grecia, 2010); 40a, (Grecia, 2009); Áptera victoria-negocio-esfinge (Grecia, 2008); John Coltrane & 15 Poems for Jazz (USA, 2008); John Coltrane & 13 poemas para música de jazz (Grecia, 2007); Los versos colgantes de Babilonia (Grecia, 2007); Noviembre en el mundo (Grecia, 2004); Anexo de suave conmoción (Grecia, 2003); Recibo de poesía al por menor (Grecia, 2002); Retroalimentación expresionista (Grecia, 2000); Modart (Grecia, 2015).
POEMAS
Poema Lacuna
–
Es el primer poema
El primero que escribo despierto
Con las campanas atadas a mis manos
Como las
Afiladeras que se han derretido
Por explotación en lugares públicos
–
No quiero que esto que escribo
Sea
–
Primeras palabras
No me interesan las palabras
–
El poema es el ímpetu en el poema
A los pies de la muerte perneras remangadas
–
Este primer poema es
Como todos los
Demás
Vienes solo de lejos
–
Por tanto continúa
–
Te espero
Dentro.
–
–
—
–
–
Sábado
–
Sábado
Soy el que allí
Viene y vive
Mi vida
Algo nos une
Un calcetín usado de la muerte
Y más cosas
Veo el útero de su madre
Que se secó para su regreso
El útero de mi propia madre
Que en derredor ha tendido periódicos
Para que desde temprano me escuche llegar
Piso sobre las portadas
Vestido el otro y me reconoce
Sábado
Permanezco inmóvil
Finjo esperar que el poema
Pase.
–
–
–
–
–
En relación con nada
–
Ríete sin más
Cuando llores será tarde
–
Los cigarrillos cogen sabor escribiendo
No escribiendo
–
Aquí en algún papel
Más allá
–
Hay algunas cosas que significan
En ti
–
Ambigüedades que dejan entrar
–
Diríase que lo bueno es un vestido suave
con batik de indonesia
–
Las personas se arrodillan como personas
Y corren igual que en los sueños
–
Me río me zarandeo porque estoy solo
En relación con nada.
«Nunca concluyó su servicio militar en Grecia y se negó a la escolarización regular y a hacer estudios universitarios debido a su individualismo y su anarquismo. Desde 2008, tanto en su trabajo poético como en su crítica literaria, promueve la creación artística que, por su indeterminación en el significado y su innovación estructural mayores de lo habitual, denomina organic antimetathesis».
Karen Van Dyck
–
–
Resiste digo al alba
–
Escribiendo lo que todavía no he
Escrito
Con un mundo o algo menos en mi interior
Uno el mundo o algo menos
–
Se trataba de crear algo y creo
Aquello que todavía no he
creado
–
Pero he sido creado
–
Refinamientos por venir
En obras
–
Y desde mi espalda tantas otras
Tendrás
Porque habré
Perdido el tiempo de mi
Ponencia.
«En palabras del propio Livadás, tanto en su poesía como en sus ensayos introduce la idea de la «anti-permutación orgánica», es decir, la poesía que se crea por la gradual indeterminación de los conceptos y por el cotejo sintáctico».
Sí
–
Hacia el comienzo y el final:
Hay algunas cosas muy fáciles
Para aquél
No le apoyan ni la crítica
Ni los círculos culturales
No necesita añadir nada
Está en el premium
–
Dos o tres veces al mes le duele
Punto o puntazo
Le duele
Especifica
Como música
14:15
Mediodía Bingo Fluid
Procura
Editarlo.
Golfo.
–
–
–
Bar
–
Un piano habla con dientes negros
Ríe con blancos
A cada poco pasa algún coche.
–
Soy el pensamiento.
–
Conciencia inconexa.
Pierdo las palabras simples puesto que éstas
Se orientan a partir de productos sobornos acuerdos
Taras
–
Y mira entonces sí
La música cesa
–
En una palabra
Algún coche
Cabeza vacía
La negación de la escritura
No representan ningún compromiso.
–
Algunas veces incluso la imagen
De un ser humano que come a solas
Basta para que la pena se arrodille.
Me bebo una más
La ebriedad no es nada extraordinario
Pero es más íntegra
Que la democracia.
–
Se iluminarán todos pero no en orden
–
Se iluminarán todos pero no en orden, algo díscolamente.
Como las moscas sobre la panceta de la luna. Como
un bulldog atado en la despensa. Qué es esto
que dejó de funcionar;
el tópico, el sonido de los dados en el infierno
la muerte acróbata
sobre el alambre que debía haber cortado.
En la mescolanza de pérdidas que emblanquecen los cabellos
del alma una antigua muñeca hecha jirones
tocando algo al piano
nos roba el racimo.
–
–
–
–
Prima Facie
–
Al alba soy una de las cosas escritas.
Verdaderamente nunca he colisionado
Porque cada letra hace que todo sea más pobre.
Sin más me siento mejor.
Y lo que no está en los escritos.
–
–
Sankt Gerold
–
Listo para la entrega a lo que nunca.
«Yannis Livadás considera que la poesía no es una encrucijada salvavidas de objetividades, un relato intercultural de encrucijadas existentes, sino algo diametralmente opuesto: una oscilación de contenido que avanza continuamente lo inaccesible. Según su criterio, la creación poética desvela el matrimonio baldío de la ética y la estética».De la edición original.
Libros en prosa, ensayo y sobre jazz
Además de su poesía, Yannis Livadás ha publicado el ensayo Exposición: ensayos y notas sobre poesía (Grecia, 2015); el libro en prosa El complejo de Laocoonte (Grecia, 2012); y Round About Jazz (Francia, 2012).
Traductor
Yannis Livadás es traductor de un centenar de títulos de diferentes autores. Entre estos, Jack Kerouac, William Blake, Frank O’Hara, Keneth Rexroth, Charles Bukowski, Ezra Pound, Blaise Cendrars, Harold Norse, Gregory Corso, John Berryman, Santoka Taneda, Denise Levertov, E. E. Cummings, W. C. Williams, Ann Charters, Wang Wei, Lawrence Ferlinghetti.
También es traductor de varias antologías, como Beat Generation, en la que se incluye a Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Frank O’Hara, Ted Joans, Amiri Baraka, Diane DiPrima, Peter Orlovsky, Jack Micheline, Harold Norse, Kenneth Rexroth, Lawrence Ferlinghetti, Lew Welch, Bob Kaufman, John Wieners, Philip Whalen, Gary Snyder, Michael McClure, Philip Lamantia, Jack Hirschman, Robert Creeley, Sinclair Beiles, David Meltzer, Carl Solomon, Howard Hart, John Clellon Holmes, Charles Bukowski, Charlie Parker, Paul Bowles, Brion Gysin, Herbert Huncke, Fred W. McDarrah. O esta otra antología, Poetas del mundo, de espectro más amplio e internacional, que incluye textos de: Nicanor Parra, Dylan Thomas, Miroslav Holub, Yevgeny Yevtushenko, John Fles, Antoine- Roger Bolamba, Sitakant Mahapatra, Ezra Pound, Allen Ginsberg, Lawrence Frelinghetti, Philip Larkin, Tsogyam Trungpa, D. J. Enright, Joy Wishart, Basil Bunting, Johannes Bobrowski, Carl Sandburg, Robert Creeley, J. P. Angold, Shinkichi Takahashi, Jean Joseph Rabearivelo, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Rober Graves, Andrei Voznesensky, James Right, Kenneth Rexroth, Dan Fante, Manuel Durán, Giuseppe Ungaretti, Charles Tomlinson.
Reconocimientos
Poemas suyos han sido traducidos a ocho idiomas y se han publicado en revistas literarias estadounidenses, francesas, croatas, indias e irlandesas.
Reside en París, Francia.
–